Chips on the First Floor

Every so often, I spend some time filling out a crossword puzzle. There are quick crosswords where only definitions of terms are given, and cryptic crosswords which include both a definition and some wordplay. Especially for quick crosswords, these clues can be ambiguous – for instance, Fruit (5) could be APPLE, MELON, LEMON, GUAVA or GRAPE; OLIVE if one wants to be technical, and YIELD if one wishes to be indirect.

To resolve this ambiguity, about half of the letters in a quick crossword are checked. This means that their cells are at the intersection of two words, and the corresponding letters must match.

With a recent puzzle I was attempting, I had a clue with a definition for ‘show impatience (5, 2, 3, 3)’. I didn’t get this immediately, but with a few crossing letters in the middle I quickly wrote down CHOMP AT THE BIT. This was fine until I had a down clue with definition ‘problem (7)’ which was D_L_M_O. This should clearly be DILEMMA. It was a cryptic crossword, so I was able to check CHAMP AT THE BIT with the wordplay part, and it made sense. (The clue was “show impatience in talk about politician with silly hat, I bet” – which is CHAT around (an MP and then an anagram of HAT I BET).) The “original” expression is actually CHAMP, though I’ve only heard of the CHOMP version before.

I sometimes have difficulty with crosswords in the UK (and sometimes with crosswords from the US as well) owing to regional variations in English. Singaporean English follows the UK in terms of spelling. However, in terms of definitions, things vary. For example:

  • Common with UK usage:
    • Tuition refers to additional small-group classes (like in the UK), not the fees one might pay at university (US).
    • biscuit is a baked good that’s usually sweet (like in the UK) and probably shouldn’t be eaten with gravy; an American biscuit is a bit more scone-like.
  • Common with US usage:
    • Chips are thin fried slices of potato (same as US). The word refers to fried strips of potato in the UK (which themselves are fries in both Singapore and the US); the thin slices are called crisps in the UK.
    • The first floor of a building is the ground floor (same as US); in the UK that’s the first floor above ground (which is the second floor in Singapore and the US).

Without venturing into Singlish (which incorporates terms from Chinese, Hokkien, Malay and several other languages), there are also terms that aren’t in common with either American or British English. Some of these pertain to local entities. Economy rice is a type of food served in food courts, and the MRT is Singapore’s subway network – though I’ve heard several uses of it as a generic term, much like Xerox for copying.

Others seem a little more random. Sports shoes refer to trainers specifically, and don’t refer to water shoes or hiking boots which are used for sport. The five Cs refer to cash, cars, credit cards, country club memberships and condominiums – five things starting with the letter C that materialistic Singaporeans often chase.

I’ve been resident in the UK for around six years now. This is obviously fewer than the number I’ve spent in Singapore (about 21), though the years in the UK are more recent. I’ve gotten used to the British expressions, especially for life in the UK (I generally like chunky chips more than crisps, and correctly distinguishing the first and ground floors is important for getting around). I don’t think I’ve had too many issues with remembering the correct versions of terms to use when in Singapore or in the US – having had to deal with these inconsistencies has helped here.

Leave a Reply